2017年10月22日日曜日

Chapter 1-5

Chapter 1

Composition for College Students PDF

   The significance of the suggestion is so evident that it would be superfluous to offer it at all, were it not equally evident that it is inadequately followed.    この提案の重要性はあまりに明らかなのでわざわざ強調することは無駄なようにさへ思えます。ただしこのことが実際には不十分にしか実行されていないことも同じように明らかです。

   The essential merit of the best books,from the present point of view,is that they contain in relatively concentrated form immense stores of information and wisdom.    最良の本が持つ最も重要なメリットは現代の観点から次のことです:それらは比較的に集約したフォームで大量の情報と知恵を貯蔵しています。

   No other sigle source of facts,ideas,points of view is remotely comparable.    さまざまな事実、アイデア、モノの見方の情報源としては、どんなものも単一のものとして最良の本には遠く及びません。

   Seldom elsewhere will one meet with stimulus to thought which can be mentioned beside them.    最良の本と比べて思索に刺激を与えるようなものに出会うことはめったにありません。

   "The true university of these days," said Carlyle, "is a collection of books."
 Thomas Carlyle (1795 – 1881)
A wit was once tempted to add-- "with nobody reading them."
   カーライルは「現代における本当の大学はたくさんの本(コレクション)だ」と言いました。これに対して皮肉なコメントが付け加えられたことがありました:「そしてそれを読む者が誰もいない」

   To fail to draw uon their vast riches,or to draw upon them but slightly and as it were on compulsion,is for the young student of ambitious intellect the most tragic of blunders.    それらの本が持つ莫大な富から学びそこなうか、あたかも強制されたかのようにいやいやわずかに一部だけを学んで終わることは野心的な知性を持つ若い学生にとって悲劇的な最大のあやまちです。

   The student must also reflect.    学生はまた読んだ内容について「思索」しなければなりません。

   Reading is of small avail if it is unaccompanied by thought.The same may be said of observation.At bottom what is important is what we ourselves do with the data we receive.    読書は思索を伴わなければ小さな効用しかありません。観察についても同じことが言えます。結局大事なことは私たちが得たデータを用いて自分自身が何をするか・・・です。

   If we do nothing with these data,we can have no ideas of our own,nothing of our own to say,nothing to write.    もしこれらのデータを用いて何もしないなら、自分自身の考えを持つことは出来ないし、自分のものとして発言したり書いたりする何物も持つことは出来ません。

   We are,intellectually,like seafaring men,who range, according to Cardinal Newman,"from one end of the earth to the other";
John Henry Newman ( 1801 – 1890)
   私たちは精神的には「地球の果てから果てまで探検する」航海者に似ています(枢機卿ニューマン);

   but the multiplicity of external objects, which they have encountered,forms no symmetrical and consistent picture upon their imagination:    しかしそうした探検で出会った具体的な事物は多様で彼らの観念の中でそれらが整頓され系統だった絵を形成することはありません。

   they see the tapestry of human life,as it were on the wrong side,and it tell no story.    彼らが見ているのは人間の諸活動の雑多な絵であって、あたかも裏返しに見ているようで、それは何のストーリーも語りません。

   They sleep,and they rise up,and they find themselves,now in Europe,now in Asia:    彼らは眠り、起き上がり、そしてある時はヨーロッパを、またアジアを歩いています:

      


ODONTA PRESS

アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 I,II,III,IV
古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き
対訳洋画台本 オズの魔法使い
対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
Mail

2017年10月21日土曜日

Chapter 1-4

Chapter 1

Composition for College Students PDF
   How is it she is able to mimic to such perfection the very tones of Miss M--'s voice,and her odd gestrures, and the elaborate rapidity of her speech? How is it that she discovered in a single evening the salient traits of her hostess?    彼女はどうやってエム夫人の声色、その奇妙な仕草や彼女の早口のしゃべり方を上手に真似することができるのだろう?あの晩のパーティを主催した夫人の目だった特徴に気づくことができたのだろう?

   We can not understand it,we set her down quite simply as extraordianry; if we could understand it,we could better comprehend how Jane Austen at the age of twenty composed a superb masterpiece of realistic fiction.     私たちはそれが理解できないので、結局、彼女は特別なんだという全く単純な結論で満足してしまいます。もしこの答えが理解できれば、なぜジェイン・オースティンが20歳の時に現実の世界を描いた小説の名作を書くことができたのか、よりよく理解できるでしょう。

   Observing depends,in part,upon keen eyes,keen ears, keen senses in general.But it depends also,and still more fundamentally,upon a quality of the mind behind the senses.    観察は部分的には鋭い目と鋭い耳に、全体的には鋭い感覚に依存します。しかしさらに根本的に感覚の背後にある頭脳の質に依存しています。

   The senses may be excellent--and idle.From within there must come the impulese to see and to know,the impulse of curiosity.    感覚は極めて良好であっても--同時ににぶいことがあり得ます。刺激を受け入れた感覚から見たい、聞きたいという衝動、好奇心の衝動が出て来なければなりません。

   In some it is strong:in others it is weak,dormant,perhaps nonexistent.    その衝動はある人々では強く、他の人々では弱く、眠っているか、恐らく存在しません。

   We have all known the person whom little seems really to interest, whether in nature or human life,whose entire being appears passive,inert, whose languor nothing can touch,whose dullness nothing can mitigate.    自然であれ、人生であれ本当に興味を起こさせないような人がいることを知っています。彼の全ては受動的、不活性です。何物も彼の無気力に触れることはできず、彼の怠惰を癒すことはできません。

   What he lacks is curiosity.The curious person is rarely dull,rarely languid.We recognize him by the alertness of his nature and the versatility of his interests.    ここに欠けているものは好奇心です。好奇心の強い人がにぶいことはめったになく、ぼんやりしていることもありません。そういう人はその注意深い性質と興味関心の多様なことで認めることができます。

   Facility in observation,like other powers, is largely a matter of native endowment. It is nevertheless clear that by taking thought we can sharpen our vision.    観察力は他の能力と同様に大きくは生まれつきです。しかし注意深く考えることで私たちの視力を鋭くすることが可能です。

   The important thing is to take thought and to persevere.    重要なことは注意深く考えることと粘り強く努力することです。

   It would be absurd to suggest that the student set himself constantly to noting indiscrimantely all that goes on around him:    彼に自分の周りで起こっていることを全て無差別に関心を持てなどと教えることは愚かしいことでしょう:

   -- we are not always interested in thus observing,and many things we can afford to neglectr:    --私たちはそんなに観察することにいつも関心があるわけではないし、観察しないですませることも多くあります:

   --but it is not absurd to suggest that he bear constantly in mind the importance of vigorous and clear perception,and that from time to time,as occasion offers,he make a special and conscious effort to see accurately and to retain what he sees.    --しかし次の提案をすることは愚かしいことではありません:(1)徹底した曇りのない感覚の重要性を常に忘れないようにすること(2)折に触れて正確に見るように特別な、そして意識的な努力をすること、そして見たことを覚えておくこと。

   Let the student observe:but let him also read.    学生はまず観察することです。しかしまた「読書」をすべきです。

   The minimum reading required in college courses may be taken for granted.That in itself,systematically done,should form a nucleus of fundamental importance.    大学の講義で要求される最小限の読書をすることは当然です。これ自体系統的にやり遂げれば基礎となる重要な柱を形成するはずです。

   But what may here be emphasized is miscellaneous general reading,first of all in the great standard literatures of the past, broadly conceived,and then in the best contemporary literature and in the best contemporary journals.    しかし私がここで強調したいのは雑多な一般的な読書です。第一に広い範囲の標準的とされる古典です。次に最良の現代の新聞雑誌です。
-4-


ODONTA PRESS

アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 I,II,III,IV
古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き
対訳洋画台本 オズの魔法使い
対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
Mail

Chapter 1-3

Composition for College Students PDF


   Let him,for one thing,observe.Let him observe ,that is,generally,miscellaniously:have eyes to see and then actually see.    彼にまず「観察」させなさい。彼に観察させ、すなわち、広く、何でも観察させるのです。目を使って、実際に見るのです。

   The advice is old,but its meaning and its importance must come home as a new and vital discovery to every individual.    このアドバイスは古くからのものです。しかし私が強調していることの意味と重要性をきっと一人一人の学生は新しく生き生きとした発見として気づくはずです。

   For a hundred who can say glibly "Observe," there may be ten who put into practice the precept. We gradually become aware that few persons see more than a fraction of what takes place-- as we say--under their very noses.    口先で「観察する」と唱える100人に対して、この教訓を実行に移す人は10人程度かもしれません。実際に実行してみれば、自分の--よく言われるように--目の前で起こっていることがらのほんの少し以上のものを見ている人はほとんどいないということに次第に気づきます。

   Most of us walk through a wood in springtime when it is pulsating with life,and return to our dull rooms scarcely capable of recalling specifically, with vividness and precision,a single one of the numberless sights and sounds and odors tha have just been assailing us from every side.    例えば春の一日、生命で息づいている森の中を歩くとします。そして自分の退屈な部屋に帰った時、私たちのほとんどは森の中で四方八方から私たちを刺激していた無数の景色やサウンドのどれ一つも具体的に生き生きと正確に思い出すことができません。

   If we are asked to write down our experience we ransack our memory for pretty phrases that we have met in poets and lovers of nature,and so weary our reader with meaningless words that he will never ask us again.    そして私たちの体験を書いてみるように頼まれると、あわててかつて読んだ詩人や自然愛好家のうまい表現を記憶の中からかき集めて文章をまとめます。その結果、その無意味な文章にうんざりした読者は私たちに二度と書くように依頼することはありません。

   We have not yet awakened from sleep.   私たちはまだ眠りから目覚めていないのです。 

   When we encounter a man who does observe nature,who breaks off in his speech at the strange call of a bird,a scarcely audible note which does not belong,he tells us,to the place where we are,which he heard last many years ago,and a thousand miles southward, we are filled with amazement:he is,we fancy,a superior person, a Thoreau or a Hudson.    これに対して自然を確かに観察する人は、例えば私たちと話している途中でわずかに聞こえる小鳥の声を耳にすると、会話を中断して、その鳴き声がこの地方に属するものではなく、彼が何年も前に数千マイルも南の土地で聞いた声であることを説明してくれるでしょう。そして私たちは驚きで一杯になります:この人はあのソローかハドソンのような優れた人ではないかと想像してしまいます。

  • William Henry Hudson (1841 – 1922)  is a founding member of Royal Society for the Protection of Birds.His works include Birds and Man (1901)1978 and Shepherd's Life(1910).
  • Henry David Thoreau (1817 – 1862) wrote  Walden,or,Life in the Woods(1854).
  • ハドソンは英国鳥類保護協会設立委員、「鳥と人間 」などの著作があります。
  • ソローは『ウォールデン 森の生活』(1854年)を書きました。

   It does not occur to us that we too may have ears,and that ears have their use.    私たちには自分も彼と同じように耳を持っており、その耳はその働きを持っていることに気づかないのです。

   We go to a party,and think it like all the others we have attended.We carry away a general impression of the surroundings,a general impression of the conversation,a general impression of the personalities present.    私たちはあるパーティに出席します。そこに出席したその他の全ての人々と同様に自分はそのパーティに出席したと考えます。私たちがそこで手に入れるのは周囲の状況の一般的な印象、会話の一般的な印象そこに出席していた人々の一般的な印象です。

   We hang veils before our eyes until all the world is reduced to indistinguishable gray.    私たちは自分の目の前をベールで覆い、その結果、すべてが識別できない灰色の世界になっているのです。

   Then we wonder how it is that the interesting friend who accompanied us was able to remark so may striking things.How did she happen to notice the curious expression on Mr.B--'s face when Mr.L--entered the room?    そして一緒にそのパーティに出席した友人の一人が後で多くの興味深い指摘をするのを聞いていぶかります。エルさんが部屋に入って来た時にビーさんが奇妙な表情をしたのに彼女は偶然に気づいたと言うのです。
-3-


ODONTA PRESS

アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 I,II,III,IV
古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き
対訳洋画台本 オズの魔法使い
対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
Mail

Chapter 1-2

Composition for College Students PDF

   When a class of words is recommended to you as especially desirable, ask why they are so favored.     もしいくつかの単語群が特に望ましいものとして推奨されたら、「なぜ」それらの単語がそのように好まれるのか、質問しなさい。
   To confront thus aggressively every new principle is to realize as in no other way whatever virtue it holds.    新しい原則の一つ一つに対して積極的に疑ってかかることにより、それぞれの原則が持っている値打ち(もしそういうものを持っているのなら)を初めて実感することが可能となります。

Substance or Subject Matter 内容すなわち題材


   --Substance or subject matter consists of facts, feelings,and ideas.We can not write creditably if we have learned little,felt little,and thought nothing.    --内容すなわち題材を構成しているものは事実、感情そして考え(アイデア)です。私たちがもしほとんど学ぶことがなく、感じることもなく、何も考えてこなかったとしたら、人々を説得できる文章を書くことはできません。

   The more important part of our preparation,as regards material for writing,is rarely what we do after projecting a composition,but rather what we have been doing throughout the years of our life.    文章を書く場合、その材料をどう準備するのでしょうか。実は準備という点では、いったん文章を書く段階になってからすることはほとんどなく、むしろ、私たちのこれまでの人生を通して、どのように見、聞き、考えてきたのかが材料なのです。

   We can not often acquire suddenly even the substance we need;we can never acquire suddenly the capacity to think.    いざ書こうとして急に材料を手に入れることは出来ないのが普通です。考える能力でさへ突然自分のものにすることはできません。

   It may seem sometimes that an author's material is wholly the product of the moment when in fact it is only partially so.     著者の材料が全てその場の思い付きのように見えることがありますが、事実はその一部だけがそうであるに過ぎません。

   An engineer who reports concerning a doubtful bridge may seem to be deriving his entire subject matter from his present observation;but that is far from the truth.    疑わしい橋についてエンジニアが書いたレポートの全ての題材が彼の現在の観察から導き出されたかのように見えるかも知れません。しかしそれは事実とは全く異なります。

   .Much of his past experience is involved,and of his professional knowledge.His conclusions could not be what they are if he had not through many years developed the ability to think accurately upon mechanical data.    彼の過去の体験と専門的な知識が多くを占めているのです。彼がもし橋の構造に関する建築学的、力学的データを正確に考える能力を長年にわたって開発してこなかったとしたら、彼はそのレポートにこのような結論を書くことはできなかったでしょう。

   So in the case of a newspaper writer sent to a famine-stricken land to summarize its condition.    飢餓に襲われている土地に派遣されてその状況をまとめようとする新聞記者の場合も同様です。

   He acquires new facts, he has new experience;    彼は現地で新しい事実を入手し、新しい体験をします:

   but the article he writes will depend in part,perhaps the most important part,upon the knowledge he had before he undertook the investigation,and upon the good judgement he has been forming from childhood.    しかし彼が書く記事は部分的に、いやその重要な部分において、彼が現地で調査をする前に持っていた知識、彼が子供時代から形成してきた良い判断力にこそ基づいているのです。

   So in the case of a student who discusses a book he has been reading.    自分が読んでいる本について議論しようとしている学生の場合も同じです。

   The quality of his subject matter will depend little upon anything he obtain from the book and a very great deal upon what he has priviousely learned about literature and upon the habits of reflection he has formed.    彼がその本から得るものによって彼の題材の質がどのようなものになるかにはほとんど無関係です。むしろそれは彼がそれまでに読んだ本とその内容について深く考える習慣を自分のものにしてきたかによっています。

   The primary concern,therefore,of the serious student is much more with the general preparation which goes on every day of his life than with the specific preparation which he may make in the momonet of composition.    したがって本気になって文章を書こうとする学生にとって第1の関心事はいざその文章を書く時になってあれこれと準備することではありません。そうではなく彼の人生の日々において彼が見たり、聞いたり、考えたりする一般的な準備こそが彼の書く文章の質を決定するのです。

   But what,practically, can he do? Suppose him eager to gain experience  and knowledge and capacity for reflection,how shall he proceed?    しかし具体的に彼は何をすべきでしょうか。彼が経験、知識そして思索能力を増強したいと熱心に願っている場合、どのようにすべきでしょうか。
-2-
-->

2017年10月19日木曜日

Chapter I-1

Composition for College Students PDF

Chapter I

A Preface to Students 学生のための序言

The Elements of Composition. 作文の要素

   --Good writing results from happy association of two elements:on the one hand,something worth saying:on the other,skill in expression. The first is called substance or subject matter; the second form or technique.    --小説であれ、スピーチ原稿であれ、報告書であれ、よい文章は2つの要素がうまく結合した結果です:その1つは発言する価値のある内容です。もう1つはいかに表現するかのスキルです。最初の要素は題目、題材です。2番目の要素は形式あるいは技術です。

Form or Technique.フォームあるいは技術

   -- With the latter, form or technique,the succeeding chapters of this book are especially concerned.     --後者すなわちフォームあるいは技術については本書において引き続き特に詳しく学びます。

   In this place it need only be remarked that aside from certain arbitrary conventoins,such as grammar and punctuation,the rules and principles which underlie effective expression are on the whole but the plain dictates of common sense.    ここで効果的な表現の基礎となるルールや原則について(文法とか句読点などの任意的な取り決めは別として)少し述べておくのが適当でしょう:そうしたルールは全体として常識から単純に導かれるものにすぎないのです。

   They appear to be what any one would naturally have thougt of,even before he had written a single page or line.As a matter of fact,of course, the rules and principles we now follow were not thus invented a priori,but are the slow result of centuries of experiment.    こうしたルール、原則は最初の一枚あるいは一行を書く前からでさへ誰の目にも当然のものと思えるものです。私たちが従っているルール、原則はもちろんアプリオリ(経験から学ぶことなく)に発明されたのではなく、数世紀の試行錯誤により次第に形成されたものです。

   Still what finally strikes us regarding them is their extreme reasonableness--we might almost say their obviousness. We do not need to take them on faith;we can comprehend their truth.   しかしそうではあってもこのようなルール、原則を実際に使ってみて私たちが気づかされることはその徹底した合理性--その当然さであるとさへ言うことができます。もちろん、それらを何の疑念なしで受け入れる必要はありません。それが理屈に適っていることを理解できるからです。 

   Upon this fact is based the following suggestion to every student of composition.Take little on trust.Insist upon reasons.    この事実に基づいて私は全ての学生に次の提案をします:(1)与えられたものを頭から信用しないこと。(2)頼りは自分の理性です。理性に基づいて検討する態度を貫いてください。

   If you have had a different attitude in the past, abandon it now.    あなたがこれまで私が提案した態度と異なる態度をとっていたのなら、今、それを捨てなさい。

   When you are shown a way of beginnig or ending a paragraph or an essay,ask why such a procedure is good.    もしあなたがエッセイなりパラグラフの書き出しあるいは締めくくる方法を示されたら、「なぜ」その手順がいいのかを質問しなさい。
-1-


ODONTA PRESS

アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 I,II,III,IV
古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き
対訳洋画台本 オズの魔法使い
対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
Mail

前書き

翻訳は日本語として抵抗なく読めるようにかなり自由に翻訳しました。— 友澤
   Composition for College Students (PDF)
The MacMillan Company ,New York
By Joseph M.Thomas
University of Minnesota
Frederick A.Manchester
University of Wisconsin
Franklin W.Scott
University of Illinois
The Macmillan Company
1923
   大学生のための英作文
ジョセフトーマス他
ミネソタ大学
マクミラン出版
ニューヨーク
1923

   "Du commencement a la fin,on doit voir le but à atteindre: les consolations,les louanges,les conseils à dans un récit.Que de peines pour y rédactions médiocres!Mais de tels efforts ont une importance exceptionelle pour le développement de nos facultés." "Toute oeuvre a un but..."
--Maurice Grigaut,Cours de Composition Française.
"...the end is the chief thing of all."--Aristotle,The Poetics (translated by S.H.Butcher).
   「開始から終点まであなたは達成すべき目標に自分の目を向けていなければなりません:作文を推敲する苦しみの中で慰め、称賛、助言が繰り返されます。ずさんなセンテンスは厳しく指導されます。こうした努力を重ねることで明晰で力強い英文を書くことができるようになります。こうした能力を持っている人は少ないのです」 「全ての作業は目標を持っています・・・」(意訳)
- Maurice Grigaut, Composition Course French.
「・・・全てにおいて目標こそ全てにおいて主要なものである」アリストテレス「詩学」

PREFACE

   Readers acquainted with foreign methods of instruction may observe French influence in certain chapters of this work.The authors take pleasure in acknowledging specific indebtedness to the Cours de Composition Française by M.Maurice Grigaut.    外国の教授方法について詳しい読者は本書のいくつかの章においてフランスの影響に気づくことでしょう。本書を書くにあたり、私たちはモーリスグリゴー「フランス語作文コース」に特別な恩義を受けたことを喜んで認めます。

   Their indebtedness to what may be called the American tradition of college rhetoric,where it is not explicitly noted in the book itself,will doubtless be sufficeintly apparent to any whom the question may interest.    私たちは大学の弁論とでも言えるアメリカの伝統からも多くの恩恵を受けています。このことは本書の中で特に指摘されていませんが、このことは関心のある読者には自ずと明らかでしょう。

   Thanks are due to many publishers and authors for generous permission to reprint copyright material,notably: The Macmillan Company,Charles Scribner's Sons,Henry Holt and Company,Thomas Y.Crowell and Compnay,Little,Brown and Company,D.Appleton and Compnay,Houghton Mifflin Company, Methuen and Compnay,Harper and Brothers,Doubleday,Page and Compnay,The Independent,The Manchester Guardian,the North American Review,the Atlantic Monthly,Mr.Frank Jewett Mather, Jr.,Mr.Samule O.Munn,Mr.W.Lee Lewis;and to many others for the use of numerous brief illustrative passages. 多くの出版社、新聞社と作者が著作権のある材料の使用を寛大に許可してくださったことに感謝します(以下、出版社、新聞、雑誌、作者が列挙されています):  

   Grateful acknowledgment is made to Professor Charles H.Woolbert of the University of Illinois for contributions in the chapter on Argument,particularly in the sections on The Logical Organization of Argument and on Presenting the Argument,and to the colleagues of each collaborator who have contributed criticisms and suggestions.    ウールバート教授(イリノイ大学)は議論に関する章、特に議論の論理的組み立てと議論の提出法についてのセクションを担当していただきました。教授に対して感謝すると共に執筆者の同僚の皆さんが内容について批判、提案をしてくださったことに感謝します。

   Professor Thomas wishes especially to acknowledge the assistance of Mrs.Elizabeth Hawthorne Buck--sometime instructor--and Miss Elizabeth Jackson of the University of Minnesota.    トーマス教授はミネソタ大学職員であるミセスバック(彼女は時々教師も兼ねました)とミセスジャクソンの助力に対して特にその功績をここに記すことを希望しています。

   Composition for College Students,as a whole,is in large measure the product of collaboration.    「大学生のための英作文」は全体として複数の著者による共同作業の産物です。

   Professor Thomas,however,assumes primary responsibility for Chapters III,IV,VII,Viii,IX;Professor Manchester for Chapter I, V,X:Professor Scott for Chapter VI and Appendix E (the Handbook):and Professors Scott and Manchester for Chapter II
August,1922.
    章別の責任者は次の通りです:
トーマス教授は3章、4章、7章、8章、9章
マンチェスター教授は1章、5章、10章
スコット教授は6章と付録E(ハンドブック)
2章はスコット教授とマンチェスター教授

      


ODONTA PRESS

アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 I,II,III,IV
古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き
対訳洋画台本 オズの魔法使い
対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
Mail