Chapter 1
Composition for College Students
PDF
| The significance of the suggestion is so evident that it would be superfluous to offer it at all, were it not equally evident that it is inadequately followed. | この提案の重要性はあまりに明らかなのでわざわざ強調することは無駄なようにさへ思えます。ただしこのことが実際には不十分にしか実行されていないことも同じように明らかです。 |
| The essential merit of the best books,from the present point of view,is that they contain in relatively concentrated form immense stores of information and wisdom. | 最良の本が持つ最も重要なメリットは現代の観点から次のことです:それらは比較的に集約したフォームで大量の情報と知恵を貯蔵しています。 |
| No other sigle source of facts,ideas,points of view is remotely comparable. | さまざまな事実、アイデア、モノの見方の情報源としては、どんなものも単一のものとして最良の本には遠く及びません。 |
| Seldom elsewhere will one meet with stimulus to thought which can be mentioned beside them. | 最良の本と比べて思索に刺激を与えるようなものに出会うことはめったにありません。 |
|
"The true university of these days," said Carlyle,
"is a collection of books." Thomas Carlyle (1795 – 1881) A wit was once tempted to add-- "with nobody reading them." |
カーライルは「現代における本当の大学はたくさんの本(コレクション)だ」と言いました。これに対して皮肉なコメントが付け加えられたことがありました:「そしてそれを読む者が誰もいない」 |
| To fail to draw uon their vast riches,or to draw upon them but slightly and as it were on compulsion,is for the young student of ambitious intellect the most tragic of blunders. | それらの本が持つ莫大な富から学びそこなうか、あたかも強制されたかのようにいやいやわずかに一部だけを学んで終わることは野心的な知性を持つ若い学生にとって悲劇的な最大のあやまちです。 |
| The student must also reflect. | 学生はまた読んだ内容について「思索」しなければなりません。 |
| Reading is of small avail if it is unaccompanied by thought.The same may be said of observation.At bottom what is important is what we ourselves do with the data we receive. | 読書は思索を伴わなければ小さな効用しかありません。観察についても同じことが言えます。結局大事なことは私たちが得たデータを用いて自分自身が何をするか・・・です。 |
| If we do nothing with these data,we can have no ideas of our own,nothing of our own to say,nothing to write. | もしこれらのデータを用いて何もしないなら、自分自身の考えを持つことは出来ないし、自分のものとして発言したり書いたりする何物も持つことは出来ません。 |
|
We are,intellectually,like seafaring men,who range,
according to Cardinal Newman,"from one end of the earth to
the other"; John Henry Newman ( 1801 – 1890) |
私たちは精神的には「地球の果てから果てまで探検する」航海者に似ています(枢機卿ニューマン); |
| but the multiplicity of external objects, which they have encountered,forms no symmetrical and consistent picture upon their imagination: | しかしそうした探検で出会った具体的な事物は多様で彼らの観念の中でそれらが整頓され系統だった絵を形成することはありません。 |
| they see the tapestry of human life,as it were on the wrong side,and it tell no story. | 彼らが見ているのは人間の諸活動の雑多な絵であって、あたかも裏返しに見ているようで、それは何のストーリーも語りません。 |
| They sleep,and they rise up,and they find themselves,now in Europe,now in Asia: | 彼らは眠り、起き上がり、そしてある時はヨーロッパを、またアジアを歩いています: |
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 I,II,III,IV古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き
対訳洋画台本 オズの魔法使い
対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
0 件のコメント:
コメントを投稿